[投票結果に戻る] ▽
[不思議の国のアリス]についてのコメント。
日本語版だと原本でのスペルや韻律を使った遊び部分まで
訳すのはとても無理だろうと思って英語版に挑戦してみたけど、
古語とか生活習慣に根差した言い回しなんかも多くて
あっさり挫折。英文科だったんだけどな、俺…。
(9月20日(土)10時21分24秒)
↑
それはむしろ英文科だからこそ難解に感じるんじゃないか?
普通の人は言葉遊びに気づくこともなくすんなり読んでしまいそう。
(9月21日(日)01時44分16秒)
山方浩生の訳は割と良いぞ
(9月21日(日)01時52分59秒)
「鏡の国」ともども翻訳家泣かせの本だよな。
いろんな人が翻訳してるから、それぞれ読み比べてみると、
訳者の個性や苦心のあとがしのばれて面白い。
ちなみに新潮だかどこだかの文庫版は最低。言葉遊びなどの翻訳の難しい部分は、
翻訳することをハナから放棄して、ほとんど注釈でごまかしている。
(9月21日(日)04時11分39秒)
新潮版は最高だろ
(9月21日(日)19時10分17秒)
>ちなみに新潮だかどこだかの文庫版は最低。
福島正実訳のヤツね。
(9月21日(日)21時08分40秒)
ちくまの奴だと注釈がいっぱいあって、良いと思うよ。
物語として一通り読んでからが最適。
(9月23日(火)03時23分09秒)
いままで読んだ中で一番難解だった小説
項目[不思議の国のアリス]
(一人組織票抑制機能が付いています。)
[投票結果に戻る] △